Pritarimas V. Megre knygų vertime į lietuvių kalbą „Rodovoe pomestje“ versti kaip „Giminės sodyba“

268 PARAŠAI

Adresuota: V. Megre fondas
Kategorija:

Siekdami paskatinti didesnį V.Megre knygų pardavimą bei jose aprašytų Anastasijos idėjų plitimą, o tuo pačiu ir sąmoningesnį, sveikesnį Lietuvos gyventojų gyvenimo būdą, visuotinę gerovę kuriančių Giminės sodybų plitimą bei augimą, norime atnaujinti vertimą lietuvių kalba, išleisti knygas tikslesniu vertimu išlaikydami pirminio knygų vertimo „Giminės sodybos“ sąvoką, priimtina mūsų laikmečio žmonėms, pirmojo leidimo knygų skaitytojams, kuriems ji buvo aiškiai suvokiama, giliai ir prasmingai padėjo išskleisti knygose perduodamą „Giminės sodybos“ kūrimo vaizdinį, tapo esminiu dvasinės kūrybos šaltiniu, tampriai besisiejančiu su mūsų šalies istorija, jos praeitimi, sodybų gyvenimu, giminių ištakomis ir pačiu Kūrėju.
Prašome Jus šios peticijos pasirašymu išreikšti savo pritarimą „Giminės sodybos“ sąvokos naudojimui atnaujintame V. Megre knygų vertime į lietuvių kalbą.
Mes, žemiau pasirašiusieji, norime, kad naujame V. Megre knygų vertime būtų vartojamas terminas „Giminės sodyba“.

Trumpa priešistorė. 1998 – 2003 metais V. Megre „Skambančių kedrų“ serijos knygos buvo išleistos „Asvejos“ leidyklos (į lietuvių kalbą vertė D.Montvilienė). Leidyklą uždarius, knygos buvo išimtos iš prekybos, leidimo teisės suteiktos „Baltųjų gulbių“ leidyklai. Tačiau šios leidyklos knygų vertimas nėra tinkamas – pagrindinių sąvokų apibūdinimui pasirinkti mūsų laikmečio žmonėms nepriimtini, retai naudojami žodžių junginiai...
Nuo 2012 metų „Baltųjų gulbių“ leidyklai pradėjus leisti knygas, dėl netinkamo vertimo ženkliai sumažėjo ir skaitytojų ratas, o tuo pačiu ir giminės sodybų kūrimas Lietuvoje. Praėjus 8 metams stebima ši situacija: pirmąsias knygas perskaitę žmonės išsikėlė gyventi į sodybas, mieste veikę skaitytojų klubai nustojo gyvuoti, žinia apie giminės sodybos kūrimą sklinda tik iš pačių jas bekuriančių, knygos su netinkamu vertimu perkamos vangiai, kitų alternatyvių informacijos šaltinių nėra.
Pasirodžius atnaujintam bei papildytam 1 – osios knygos leidimui rusų kalba, ketiname jį atnaujinti ir lietuvių kalba, grąžinti pirminį vertimą naudojant „Giminės sodybų“ sąvoką ir siekti plačios šiose knygose pateiktų idėjų sklaidos. Todėl kreipiamės į Jus ir prašome Jūsų aktyvaus dalyvavimo, pritarimo ir palaikymo.
Kviečiame pasirašyti peticiją, kartu kreiptis į leidėjus su prašymu, kad „Rodovoje pomestje“ būtų verčiamas kaip „Giminės sodyba“.

Su dėkingumu, Giminės sodybų bendruomenė

Pasirašyti peticiją

# Vardas Komentaras
1 Saulius (Kuršėnai)
2020-05-06 / 10:01
kokia dar "tėvonija"... Giminės sodyba - tai aiškus, gilus prasmingas išsireiškimas.
2 Lina
2020-04-27 / 08:18
Pirminis pavadinimas Giminės sodyba žmonėms per laiką jau yra tiesiog įaugęs į širdį ir sąmonę ,ir jo keitimas,sukelia pasipiktinimą.Čia lyg vaiką imtum vadinti svetimu vardu.Aš už pavadinimą Giminės sodyba.
3 Viktoras (Vilnius)
2020-04-19 / 15:20
Sutinku, kad pavadinimas„Giminės Sodyba“ yra išsamesnis.
4 Sandra (Kaunas)
2020-04-19 / 07:38
Sutinku, reikia palikti senąjį vertimą- Giminės sodyba
5 Marius (Kaunas)
2020-04-19 / 05:59
Prasau stabdyti dabartini vertima ir leisti mums isversti kygas
6 Andrzej
2020-04-18 / 13:52
Taip , turi buti ,gimines sodybos , o ne tevonija , grazinti sena vertima.
7 Neskelbiama
2020-04-18 / 11:01
Anastasijos knygos keičia gyvenimus. Jos turi būti verčiamos tikslingai!
8 Justina
2020-04-18 / 10:37
Už tai, kad Anastasijos mintys, teiginiai, išliktų teisingi !!!
9 Lina (Kaunas)
2020-04-18 / 09:11
"Giminės sodybų plėtra – Lietuvos išsaugojimo garantas"
10 Ramunė (Panevėžys)
2020-04-18 / 08:11
V. Megre knygų vertime „Rodovoje pomestje“ turėtų būti verčiama „Giminės sodyba“,
11 Ina
2020-04-17 / 16:53
Žodis kuria vaizdinį. "Giminės sodyba" - daugiaplanis paveikslas suskambantis širdyje ir pažadinantis žmogaus kūrybines galias gyvenimo pilnatvės tvėrimui.
12 Arnoldas
2020-04-17 / 12:15
Tegyvuoja gražios proteviu mums perduotos erdvės Lietuvoje
13 Augutis
2020-04-16 / 22:22
Reikalauju, kad pavadinimas„Giminės Sodyba“ išliktų vertime
14 Egidijus
2020-04-16 / 17:31
Netinkano vertimo pirksime tiktai vieną egzemliirių, pataisysime ir pataisytą variantą pasidalinsime :)
15 Neskelbiama (Alytus)
2020-04-16 / 15:29
Man taip pat buvo maloniau skaityti pirmojo vertimo knygas su sąvoka Giminės sodyba. Atsiradus naujo vertimo knygoms įsitraukimas į šio tipo veiklą išblėso, žmonės pradėjo skaidytis
16 Neskelbiama (Vilnius)
2020-04-16 / 13:25
Šios knygos padariusios didelę įtaką daugybei žmonių, ir ankstesnių vertimų terminai suformavo ne tik pasaulėžiūrą, bet ir realias gyvenvietes. Manau tai turėtų būti gerbtina ir išlaikyta.
17 Juratė
2020-04-16 / 09:28
Sutinku, kad pavadinimas„Giminės Sodyba“ yra išsamesnis.
18 Neskelbiama (Klaipėda)
2020-04-16 / 08:07
Paskutinio leidimo knygos išverstos labai prastai, daugybė klaidų, praleistų raidžių, toks jausmas, kad išvertė ir nebetaisė. Nepagarba skaitytojui. Taip pat ir terminai pakeisti savo nuožiūra, neatitinkantys realaus judėjimo
19 Ernesta
2020-04-16 / 01:37
Pritariu, jog vertimas "giminės sodyba" yra aiškus, prigijęs ir įsišaknijęs. Jis puikiai atskleidžia Megre perduodamą žinią.
20 Neskelbiama
2020-04-16 / 00:38
Palaikau pirmąjį knygų vertimą, kad būtų Giminės Sodybos pavadinimas.
21 Reda
2020-04-15 / 18:47
Palaikau Giminės Sodybos pavadinimą, tai atsispindi mano gyvenime ir kūryboje.
22 Neskelbiama
2020-04-15 / 18:42
Taip , turi buti ,gimines sodybos , o ne tevonija , grazinti sena vertima.
23 GITANA
2020-04-15 / 15:29
Aš palaikau pirmąjį knygų vertimą kuriame kalbama apie Giminės Sodybų kūrimą.
24 Kazimieras (Vilnius)
2020-04-15 / 09:28
Giminės sodybų plėtra – Lietuvos išsaugojimo garantas
25 Laima
2020-04-13 / 14:55
Taip, noriu, kad kuo daugiau gerų žmonių sužinotų apie Giminės Sodybos galimybes ir imtų jas kurti ir puoselėti gyvenimą jose
26 Aurika (Kaunas)
2020-04-13 / 14:41
Aš palaikau pirmojo leidimo knygų vertimą ir mane pačią įkvėpė Giminės Sodybų kūrimas. Todėl visai nepritariu naujam knygų vertimui.
27 Stanislovas (Lazdijai)
2020-04-12 / 08:57
Sutinku, kad šiuo metu šis pavadinimas„Giminės Sodyba“ yra priimtinesnis.